So, I think 布施 is better for calligraphy on your wall to remind you to practice Dāna daily (or whenever possible). However, it has colloquially come to mean some unsavory or unrelated things in Japanese. 施 means to grant, to give, to bestow, to act, to carry out, and by itself can mean Dāna as a single character.ĭāna can also be expressed as 檀那 (pronounced "tán nà" in Mandarin, and dan-na or だんな in Japanese). In ancient times, cloth or robs were given to the Buddhist monks annually as a gift of alms - I need to do more research, but I believe there is a relationship here. 布 (sometimes written 佈) means to spread out or announce, but also means cloth. The philosophies and categorization of Dāna will vary among various monks, temples, and sects of Buddhism. 無畏布施 Courage, as an act of facing fear to save someone or when standing up for someone or standing up for righteousness. 法布施 Dharma, as an act to teach or bestow the Buddhist doctrine onto others.ģ. 財布施 Goods such as money, food, or material items.Ģ. You can also separate Dāna into these three kinds:ġ. Others will put Dāna in these categories: ![]() The first kind is, of course, the kind that a liberated or enlightened person will pursue. The sullied almsgiving whose object is personal benefit. The pure, or unsullied charity, which looks for no reward here but only in the hereafter.Ģ. Some will put Dāna in these two categories:ġ. ![]() This title is the Buddhist practice of giving known as Dāna or दान from Pali and Sanskrit.ĭepending on the context, this can be alms-giving, acts of charity, offerings (usually money) to a priest for reading sutras or teachings. The characters you see above express, "Do not do to others whatever you do not want done to yourself". Hearing this, Zhong Gong said humbly, "Although I am not clever, I will do what you say".įrom this encounter, the Chinese version of the "Golden Rule" or "Ethic of Reciprocity" came to be. Whatever you wouldn't like done to you, do not do that thing to others. "When you go out, you should behave as if you were in the presence of a distinguished guest, when people do favors for you, act as if a great sacrifice was made for you. When answering Zhong Gong's question as to what "ren" actually meant, Confucius said: Confucius had always taught the belief in being benevolent (ren) but this idea was hard to grasp for some of his students, as benevolence could be kind-heartedness, or an essence of humanity itself. This Chinese teaching dates back to about 2,500 years ago in China. You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.Some may think of this as a "Christian trait" but actually it transcends many religions. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We'll also be happy to help you translate something for other purposes. We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. Please consult a professional before doing anything stupid with this data. Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).Ĭombined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases. ![]() Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). This is commonly referred to as "Soothill's'". This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.ĮDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group'sĬhinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. Language evolves, and meanings independently change in each language.Įxample: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.Ī lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |